Технический Форум > Обсуждения / Предложения по сайту ХентайМага
Игры
drugon:
В таком случае возможно сначала стоит найти западных разработчиков, делающих игры такого жанра. Честно сказать, я о таких не слышал. Интерактивные новеллы на западный манер выглядят в подавляющем большинстве случаев иначе. Первое место всегда уделяется тексту. Иллюстрации присутствуют далеко не всегда. К тому же, такие игры как правило не имеют никакого отношения к хентаю. В принципе, можно найти довольно много эротических квестов. Но подавляющее большинство из них носит юмористический характер (серия "Leisure Suit Larry", серия игр о Луле - http://en.wikipedia.org/wiki/Lula_games ). Хотя, я не уверен, что тебя интересует именно это.
P.S. Если интересуют именно западные лицензии хентайных интерактивных новелл японского производства, то тут скорее всего придётся искать информацию по каждой игре отдельно.
SHUstriK:
И всё-таки. Очень хочется поиграть в SEXFRIEND. В сети нашёл тока японскую версию, она запускается, но ничего не понятно >_<
Кто-нить видел англификатор или английскую версию?
Я вот где-то слышал, что можно повесить как-то в фоне переводчик и он будет игру по ходу переводить на кривой русский... Может кто расскажет как это делать (кстати, хороший рассказ на эту тему можно и статьёй оформить в журнале =) )
drugon:
Я тоже слышал, но, если честно, особенно не интересовался. Насчёт статьи идея неплохая. Если, конечно, подобного материала ещё не было. Посмотрим, ответит ли кто. Если в ближайшую неделю ответа не дадут, то сам пороюсь в сети в поисках материала на эту тему.
Sians:
--- Цитата: SHUstriK от 03.04.2009 09:32 ---Я вот где-то слышал, что можно повесить как-то в фоне переводчик и он будет игру по ходу переводить на кривой русский...
--- Конец цитаты ---
Есть но не совсем на кривой русский.
Я тоже довольно сильно увликаюсь I-fiction, многие хотелось понимать! поэтому начитавшись статей слил AGTH (Anime Games Text Hooker), программа которая по ходу определяет дорожку с текстом вы вытаскивает его! но он вытаскивает только на яп., поэтому я полез лить переводчик с яп. на англиский (русский как непытался не нашол), Атлас как писали более мение нормальный, но всёравно получаеш так сказать "сократоский" англиский перевод (некоторые иероглефы он не может перевести приходиться лезти в яркси), а дальше либо уж пытаитесь своим познанием англиского языка в голове переводите либо берёте переводчик с англ. на русский и кидаете текст в него, но имхо это извращение иметь 2-й "сократовский" перевод ~_~ боюсь представить что из этого получиться (благо англиский нормуль у меня). Но всёже это извращение когда помимо у вас окна игры ещё 2-3 окна программ. Была идея замутить руссификатор, но ненашол нормальной статьи да и программ я всёже решил как закончу грядущию сесию заняться всерьёз изучением яп. языка хотя и знаю что нормально понимать придёться потратить не один год!
З.Ы. и вобще об этой программе упоминалось в 60.07 номере Anime Magazine
Навигация
Перейти к полной версии